
遍知贝玛嘎波大师教言集PK157བདེ་བ་ཅན་ལས་འོངས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།
16-474
༄༅། །བདེ་བ་ཅན་ལས་འོངས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།
༄། །བརྒྱུད་པ།
༄༅། །བདེ་བ་ཅན་ལས་འོངས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གསུང་གི་ཉི་མའི་
འོད། །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཁར་ཆགས་སྐྱ་རེངས་ཅན། །རས་ཆུང་ཤར་རིའི་ཕྲག་པར་བབས་གྱུར་པའི། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་འབྲུག་པའི་ཉིན་མོས་བཟུང་། །འཆི་མེད་ལམ་གྱི་ས་མཁན་མཆོག་དེ་དག །སྤྱི་བོར་མཆོད་
པ་གཞར་ཡང་མི་གཏོང་ཞིང་། །ཟུང་འཇུག་ལམ་གྱི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བ་འདིའི། །བཀའ་དྲིན་སྙིང་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །རྗེ་བཙུན་བླ་མས་རྗེས་སུ་ཟིན་པའི་བུ། །གང་དེར་ཟོལ་མེད་དད་དང་ཆབས་
གཅིག་པར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བའི་དེ་ཉིད་གཏམ། །སྤོབས་པར་བྱེད་པས་ནམ་ཡང་ངོམས་མ་གྱུར། ། འདིར། བདེ་བ་ཅན་ལས་འོངས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་གསང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་
གྱི་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་བ། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་དགོངས་པའི་བསྐྱལ་ས་རྗེ་བཙུན་རས་པ་གཉིས་ཀྱི་གོང་ཁུག་ཏུ་འཆད་པའི་ཁྲིད། དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ཟབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
སྙིང་། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྡེ་མིག དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བརྣགས་པའི་མན་ངག་འདི་བཤད་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་དང་གདམས་པ་གཉིས་ལས། 
16-475
དང་པོ་ནི། འོག་མིན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་
ལ་གདམས་ཤིང་། དེས། རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་རས་ཆུང་ཞབས་ཀྱི་ངེས་པའི་འཆི་ལྟས་དུས་ཐུང་ངུས་སློག་སྟེ་ཡུམ་སྲས་དེ་གཉིས་ལ་དཔལ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེས་ནོས་ཤིང་། དེས་མགོན་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་
ནུ། དེས་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ། དེས་གངས་ཅན་གྱི་རི་བོའི་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོ། དེས་ཆོས་རྗེ་པ། དེ་ནས་སེང་གེའི་མཚན་བདུན་པའི་བར་བརྒྱུད་ནས། མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། སླད་ནས་
སེང་གེའི་མཚན་གཉིས་དང་། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ངག་གི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འོངས་པ་
རྗེ་བཙུན་མཆོག་དེས། བདག་གི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མཛད་དོ།། །།
༄། །གདམས་པ་ལ། སྦྱང་བ་གཞིའི་རིམ་པ།
གཉིས་པ་གདམས་པ་ལ། སྦྱང་བ་གཞིའི་རིམ་པ། སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ། སྦྱངས་པ་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་
ནི། བུ་ཀྱེ་ཚེ་དཔག་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK157 从德瓦坚净土而来的甘露精华修法
16-474
༄༅། །从德瓦坚净土而来的甘露精华修法。
༄། །传承：
༄༅། །从德瓦坚净土而来的甘露精华修法。
༄༅། །顶礼薄伽梵无量寿如来！
无量寿佛语之日，光芒照耀，
成就女王口中生，新月皎洁。
惹琼瓦降于东山之肩，
大光明竹巴，白昼朗朗。
不 смерти之路的导师们，
于我顶上，供养永不舍弃。
以双运道之甘露，滋养此生，
莫将此恩，与心分离。
尊者上师所摄受之子，
于彼，以无伪之虔诚，
金刚三密之甚深，
纵情宣说，永不厌足。
于此，从德瓦坚净土而来的甘露精华，修持不死之道的秘密，金刚三密的殊胜修法，成就女王意之所托，于尊者惹巴二位之怀中宣讲之诀窍，具足圆满竹巴传承之甚深修持，一切广大之精髓，一切甚深之心要，一切金刚语之钥匙，勇士空行一切心之所系的口诀，分为传承和诀窍两部分。
16-475
第一部分是传承：于奥明德瓦坚净土之导师，薄伽梵无量寿佛，亲自为瑜伽母之主，成就女王传授，由此，瑜伽士之主惹琼瓦以决定之死相，于短暂时间内扭转，母子二人由吉祥嘉瓦顿珠领受，由此，贡布月光童子，由此，吉祥帕莫竹巴，由此，雪山之萨ra哈大成就者，由此，法王，由此至七狮子名者之间传承，堪布多吉仁钦，之后是二狮子名者，以及三族怙主之化身，无等嘉瓦旺波，一切种姓之主语自在之前，传承未曾中断，尊者将此作为我的修行之处。
༄། །诀窍分为： 净基之次第
第二部分是诀窍：分为净基之次第，净道之次第，净果之次第三部分，首先是： 儿子啊，无量寿...

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK157 The Practice of the Nectar Essence from Dewachen
16-474
༄༅། །The Practice of the Nectar Essence from Dewachen.
༄། །Lineage:
༄༅། །The Practice of the Nectar Essence from Dewachen.
༄༅། །Homage to the Bhagavan Amitayus!
The sun of speech of Amitayus,
Rests on the mouth of the accomplished queen, like a crescent moon.
When Rechung fell upon the shoulder of the eastern mountain,
The great illumination was embraced by the Drukpa during the day.
May those supreme guides on the path of immortality,
Whom I never cease to worship on my crown,
And who nourish this life with the nectar of the path of union,
Never be separated from my heart by their kindness.
May I, the son who has been taken care of by the venerable lama,
With unwavering faith,
Fearlessly speak of the secret reality of the three vajras,
And never tire of it.
Here, the secret path to accomplishing the nectar essence of immortality that comes from Dewachen, the extraordinary practice of the three vajras, the place where the accomplished queen's intention is carried out, the instruction explained in the bosom of the two Jetsun Repas, the heart of all the profound shares of the glorious Drukpa's experience, the essence of all that is vast, the key to all vajra words, the instruction cherished in the hearts of all heroes and dakinis, is explained in two parts: lineage and instruction.
16-475
The first is the lineage: The teacher of the realm of Ogmin Dewachen, the Bhagavan Buddha Amitayus himself, instructed the queen of all yoginis, the accomplished queen, who then reversed the definite signs of death of the yogi Rechungpa within a short time, and the two, mother and son, received it from the glorious Khyentse Wangpo, who then passed it on to Gonpo Dawa Shonnu, who then passed it on to Pal Phagmo Drupa, who then passed it on to the great siddha Saraha of the snowy mountains, who then passed it on to Chöje, from there it was passed down through seven with the name of Sengé, to Khenpo Dorje Rinchen, and later to two with the name of Sengé, and the incarnation of the three family protectors, the unequaled Gyalwa Wangpo, the lord of all lineages, Ngagi Wangpo, without interruption, and the Jetsun made it the object of my practice.
༄། །Instructions are divided into: The preliminary stage of purification
The second part is the instruction: divided into three parts: the preliminary stage of purification, the stage of the path of purification, and the stage of the fruit of purification. First: Son, Amitayus...

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ། །སྙིང་པོའི་སྙིང་དུ་གཏོགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྦྱང་གཞི་གདོས་བཅས་ལུས་དང་ལས་ཀྱི་རླུང་། །ཐིག་ལེ་འཛག་པ་ཡིན་པས་བསྣུན་པ་གསུམ། །ཞེས་པའི་དོན། 
16-476
ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱང་གཞི་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་གནད་རྩ་ལ་ཡོད་ཅིང་། རྩའི་སྐྱོན་མ་དག་པ་ལས་ནི། དེ་དང་དེར་རླུང་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་མི་རྒྱུ་བས་ནད་དང་
རྒས་པ་དང་འཆི་བ་བསྐྱེད་ཅིང་། རྒྱུས་པ་ལས་ནི་ནད་མེད་པ་དང་། སྟོབས་རྒྱས་པས་རྒས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འཆི་བ་མེད་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ངག་གསུང་
རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱང་གཞི་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་ལ་ངག་གི་གནད་ཟླ་ཉིའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡོད་ཅིང་ཟླ་ཉི་རང་དབང་དུ་བགྲོད་པས་དབུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རང་གི་ཆོས་ཅན་དུ་བྱས་པའི་
དབང་ལས་ནད་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ། བགྲོད་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུ་མའི་རང་ཉམས་སུ་བྱས་པས་ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་
འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱང་གཞི་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། ཡིད་ཀྱི་གནད་ཐིག་ལེ་ལ་ཡོད་ཅིང་། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཐུར་དང་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ཟགས་པ་
ལས་ནི་ནད་སོགས་དང་། མེ་ཆུའི་བྱ་བ་བཟློག་པར་དཀའ་བ་དག་བཙན་ཐབས་སུ་གོང་བུར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་འཆིང་བ་དང་། གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ལྕགས་འབིགས་པ་ལྟར་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །
16-477
དེ་བས་འདིར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཞེས་པ་དོན་གཅིག་པས་དེ་གསུམ་འཆི་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་གཞིར་གཟུང་ནས། ལུས་འཆི་མེད་དུ་བསྣུན་པའི་ས་ནི་རྩའི་དྭངས་མ་དབུ་
མ་དང་། ངག་འཆི་མེད་དུ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ས་ནི་རླུང་མཉམ་རྒྱུ་དང་། ཡིད་འཆི་མེད་དུ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ས་ནི་ཁམས་དཀར་དམར་འདུ་འཕྲོད་བྱས་པའི་དུས་སོ།། །།
༄། །སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ།
གཉིས་པ་སྦྱོང་བྱེད་ལམ་
གྱི་རིམ་པ་ལ། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། མངོན་སུམ་ཚད་མས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་གསུམ་ལས། དང་
པོ་ནི། སྦྱོང་བྱེད་སྨིན་དང་ཞེས་པའི་དོན། ལྷ་མངས་སམ། ལྷ་དགུའི་ཆོ་གར་བཤད་པའི་དབང་གང་ཡང་རུང་བ་ནོད་པའོ། །གཉིས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྗེས་
དཔག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པའི་མུན་པར་སོང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རིས་མེད་པ་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་སད་པར་
བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱའ

【现代汉语翻译】
‘实现不朽之路’。这是精要中的精要。所要净化的对境是粗重的身体和业之气，以及明点滴落的三种方式。
关于将身体转化为金刚身，所要净化的对境是粗重的身体。身体的关键在于脉，如果脉的障碍没有清除，气就不能如常运行，从而产生疾病、衰老和死亡。通过净化脉，可以消除疾病，增强力量，防止衰老，并最终获得永恒的生命。关于将语言转化为金刚语，所要净化的对境是业之气。语言的关键在于日月（藏文：ཟླ་ཉི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：日月），日月随心所欲地运行，使中脉的享受成为其自身属性，从而导致疾病等。通过瑜伽的力量，将这二者的享受转化为中脉的自生智慧，可以消除疾病等。关于将意转化为金刚意，所要净化的对境是能取所取的分别念。意的关键在于明点。如果白色明点向下滴落，红色明点向上滴落，就难以阻止水火的活动。通过强制性的方法，将它们结合在一起，像炼金术士用溶解的金子穿透金属一样，使其遍布全身，从而消除疾病等。
因此，这里所说的脉、气、明点三者，与身、语、意三者意义相同。将这三者作为实现不朽的基础。将身体转化为不朽的关键在于脉的精华——中脉；将语言转化为不朽的关键在于气——平等行气；将意转化为不朽的关键在于赤白明点融合之时。
第二，修持道的次第。
关于修持道的次第，有三种方式可以成就无死：通过成熟而成就无死，通过推断而成就无死，以及通过现量而成就无死。首先，‘通过成熟而成就’意味着接受众神灌顶，无论是众神荟萃的灌顶还是九尊神的灌顶。其次，‘通过推断而成就无死’意味着从无始以来，将沉溺于无明黑暗中的无量众生的心识从轮回中解脱出来，为了唤醒智慧和觉性的光明，必须证得暂时和究竟的不死之位。

【English Translation】
'The path to achieve immortality.' This is the essence of the essence. The objects to be purified are the coarse body and the karma winds, and the three ways in which bindus drip.
Regarding transforming the body into Vajra Body, the object to be purified is the coarse body. The key to the body lies in the nadis (channels). If the obstructions of the nadis are not cleared, the winds cannot flow properly, leading to disease, aging, and death. By purifying the nadis, one can eliminate disease, increase strength, prevent aging, and ultimately attain eternal life. Regarding transforming speech into Vajra Speech, the object to be purified is the karma wind. The key to speech lies in the sun and moon. The sun and moon move as they please, causing the enjoyment of the central channel to become its own attribute, leading to disease, etc. By transforming the enjoyment of these two into the self-arisen wisdom of the central channel through the power of yoga, one can eliminate disease, etc. Regarding transforming mind into Vajra Mind, the object to be purified is the dualistic thoughts of grasping and being grasped. The key to the mind lies in the bindus. If the white bindu drips downward and the red bindu drips upward, it is difficult to reverse the activities of fire and water. By forcibly combining them together, like an alchemist piercing metal with dissolved gold, one spreads them throughout the body, thereby eliminating disease, etc.
Therefore, the three—nadis, winds, and bindus—mentioned here have the same meaning as the three—body, speech, and mind. Taking these three as the basis for achieving immortality, the key to transforming the body into immortality lies in the essence of the nadis—the central channel; the key to transforming speech into immortality lies in the wind—the equalizing wind; the key to transforming the mind into immortality lies in the union of the red and white essences.
Second, the stages of the path of practice.
Regarding the stages of the path of practice, there are three ways to achieve deathlessness: achieving deathlessness through maturation, achieving deathlessness through inference, and achieving deathlessness through direct perception. First, 'achieving through maturation' means receiving empowerment from the deities, whether it is the empowerment of a gathering of deities or the empowerment of the nine deities. Second, 'achieving deathlessness through inference' means liberating the minds of countless sentient beings who have been immersed in the darkness of ignorance since beginningless time from samsara. In order to awaken the light of wisdom and awareness, one must attain the state of temporary and ultimate deathlessness.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྙམ་དུ་ཡིད་བརྣགས་པ་དག་གིས། གང་དུ་དགའ་བའི་གནས་སུ། བྱ་རོག་གི་སྐད་མི་སྒྲག་པའམ། སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གོང་ཙམ་དུ་འཇམ་པོའི་སྟན་ལ་བདེ་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། 
16-478
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱས། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་གསལ་བཏབ་པའི་གསལ་སྣང་ཕྱིར་ཆད་
པ་ལྟ་བུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རྨ་བྱའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་གནས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་
ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་པ། དེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་
ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ལི་ཁྲི་རི་བོ་བཞུ་བའི་མདོག་ལྟར་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་གང་ལ་
རེག་པས་འཆི་བ་མེད་པའི་རིག་འཛིན་དུ་འགྱུར་བས་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་སྦྲང་རྩིའི་ཉིང་ཁུ་འདྲ་བས་བཻཌཱུརྻ་མཐོན་མཐིང་གི་ལྷུང་བཟེད་བཀང་སྟེ་བསྣམ་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ཡིད་
བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་སྤྲས་ཤིང་ལྷ་རྫས་ཀྱིས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན། སྙན་ཆ། མགུལ་རྒྱན། དོ་ཤལ། སྐ་རགས། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ། པཉྩ་ལཱི་ཀའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན། 
16-479
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བལྟ་བའི་མིག་ངོམས་པ་མེད་པས་ཕྱིས་ཕྱིར་ཡང་བལྟ་བར་འདོད་པ། འོད་ཟེར་གྱི་དབུས་ན་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་ལྷའི་སྣང་བ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་
མོ། །དེ་ནས། རང་གི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་པ་རེ་རེ་ལའང་རྒྱ་མཚོའི་ལྕེ་དང་ལྡན་པར་མོས་ཏེ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡན་
ལག་བདུན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྟར་དུ་མཆོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ། ས་ར་ཧ། ཀ་ར་ཎེ། ཤྭ་ར་རེ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཅེས་ལན་བདུན་གྱི་བར་གསོལ་བ་གདབ།
དེ་ནས། རང་གི་སྣ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བས་སྟོང་སང་གིས་སོང་བར་བསམས་རླུང་ཕྱིར་འབུད་པ་དང་བསྟུན། སྣ་གཡས་ནས་རླུང་བུད་པའི་མཆུ་དང་འདྲ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གི་
ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་། བདུད་རྩི་མེ་ཏོག་གི་རྩི་ལྟ་བུ་གཞིབས། ནང་དུ་བརྔུབས་པ་དང་བསྟུན་ཚུར་ལོག་སྣ་གཡོན་ནས་ཞུགས། སྤྱི་བོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་མོས་
པས་ནང་དུ་འཛིན། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་བུམ་པ་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་པས་ལུས་ཀྱི་སོར་མོ་བ

【现代汉语翻译】
那些心中如此作念的人们，在何处是令人喜悦之处呢？在没有乌鸦叫声，黎明尚未到来之时，于柔软的垫子上以舒适的跏趺坐姿面向西方安坐。
皈依、发心，修习四无量心。念诵：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）以此使法性如实性显现的明相，犹如中断一般，在前方虚空中，红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字位于孔雀宝座和莲花月轮之上，其光芒聚集了包括极乐世界在内的所有佛土的薄伽梵（Bhagavan）们的身、语、意，化为光芒，与舍字无二无别。从那光芒中，极乐世界的导师薄伽梵无量寿佛（Amitayus），如太阳之光融化辰砂山一般，呈现红黄色，一面，以极其寂静之身结金刚跏趺坐，于定印之上，持有触之即能使人获得不死持明果位的，如黄金般能使他物转变的炼金药一般的甘露，充满如蜂蜜精华般的青琉璃宝瓶。顶髻以如意宝装饰，佩戴着天物无法估量的珍宝顶饰、耳环、项链、腰带、手镯和脚镯，身着五彩丝绸的上衣和下裙。
以具足妙相和随好而令人目不暇接，观之不足，还想再看。于光芒之中，长久观想安住在宝座和莲花月轮之上的天尊形象。
之后，观想自身之身化为如国土微尘数般众多，每一个都具有如海的舌头，如圣者普贤菩萨（Samantabhadra）的行愿品中所述，以七支供养如彼菩萨之行愿，念诵：嗡，班杂，阿玉，瑟也，萨ra哈，嘎ra涅，夏ra热，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ། ས་ར་ཧ། ཀ་ར་ཎེ། ཤྭ་ར་རེ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄།，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe sara ha karaṇe śvara re hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿，愿，萨ra哈，嘎ra涅，夏ra热，吽，啪特。）念诵七遍祈请。
之后，从自己的鼻孔中三次清除浊气，观想气息空空荡荡地排出，与呼气同步。观想从右鼻孔呼出的气息如鸟喙一般进入薄伽梵手中的宝瓶之中，吸取如花蜜般的甘露精华，与吸气同步，从左鼻孔进入，从头顶开始逐渐遍布全身，充满身体内部。如此以宝瓶气的方式修习二十一次，直至身体的指尖...

【English Translation】
Those who harbor such thoughts in their minds, where is a place of joy? In a place where there is no sound of crows, before the dawn breaks, sitting comfortably on a soft cushion in a lotus position facing west.
Taking refuge, generating Bodhicitta, and practicing the Four Immeasurables. Reciting: 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham.' (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。) By this, the clear appearance of the nature of reality is revealed, as if interrupted. In the space in front, the red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable resides on a peacock throne and a lotus moon disc, its rays gathering the body, speech, and mind of all the Bhagavan (Bhagavan)s of all Buddha-fields, including Sukhavati, transforming into light, inseparable from the Hrih syllable. From that light, the teacher of Sukhavati, Bhagavan Amitayus, appears reddish-yellow like the sun melting a cinnabar mountain, with one face, in an extremely peaceful form, sitting in the vajra posture, holding in the gesture of meditation a vase filled with nectar, like the essence of honey, the elixir that transforms like gold, turning whatever it touches into the attainment of an immortal Vidyadhara, a dark blue lapis lazuli vase. The side tuft of hair is adorned with a wish-fulfilling jewel, and he wears a crown of immeasurable precious jewels, earrings, necklaces, sashes, bracelets, and anklets, and is clad in upper and lower garments of Pañcalika silk.
With marks and signs that never tire the eyes, one desires to look again and again. In the center of the light, meditate for a long time on the appearance of the deity seated upon a throne and a lotus moon disc.
Then, imagining one's own body to be as numerous as the dust particles of a field, each with tongues as vast as the ocean, offering the seven-branch practice as described in the conduct of the Bodhisattva Samantabhadra, reciting: 'Om Vajra Ayushe Sara Ha Karane Shvara Re Hum Phet.' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ། ས་ར་ཧ། ཀ་ར་ཎེ། ཤྭ་ར་རེ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄།，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe sara ha karaṇe śvara re hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿，愿，萨ra哈，嘎ra涅，夏ra热，吽，啪特。) Recite the supplication seven times.
Then, clear the stale air from one's nostrils three times, imagining the breath leaving empty and clear, synchronizing with the exhalation. Imagine the breath exhaled from the right nostril, like a bird's beak, entering the vase in the hands of the Bhagavan, absorbing the essence of nectar like flower pollen, synchronizing with the inhalation, entering from the left nostril, gradually spreading throughout the entire body from the crown of the head, filling the inside. In this way, practice Kumbhaka (breath retention) up to twenty-one times, until the fingertips of the body...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤུའི་རྩེའི་བར་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམས་ནས། 
16-480
མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུར་རང་ཉིད་གྱུར་པའི་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལ་ཇི་
ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་ལ་མཉམ་པར་བཞག དེ་ལས་ལངས་བའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་བྱི་རུའི་མདོག་ལྟ་བུར་དམར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་མདུན་ནས་
གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝཱནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྐོར་བའི། འཁོར་ལོ་གཡས་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས།
ཚེ། དཔལ། ཤེས་རབ། ནོར། བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་ལ་རེག་པའི་ལྕགས་བཞིན་དུ་བསྡུས་པས། ལྟེ་བའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་
བོ་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་དབང་དུ་བྱ་བར་མོས་པས་ཅི་རིགས་པར་བཟླས། དེ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །
གསུམ་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ། ལུས་འཆི་བ་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ་པ། ངག་འཆི་བ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ་པ། ཡིད་འཆི་བ་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ་པ་གསུམ་ལས། 
16-481
དང་པོ་ལ། མཉམ་བཞག་དང་། གེགས་སེལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། མངོན་སུམ་མམ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚངས་དབྱུག་རེངས་བྱས་ཞེས་པ། སྟན་སྲབ་འཐུག་རན་པའི་ཁར་འཕང་ལོ་དང་ཚད་དབྱིབས་མཚུངས་པ་ཅུང་ཟད་རྔམས་
འཐུག་པ་དར་གྱིས་གྲིལ་བ་བཤང་བའི་ཐད་དྲང་པོར་བཞག དེའི་སྟེང་དུ་བཤང་བ་འོང་བར་བྱས་པའི་རྡོར་སྐྱིལ་ལག་པ་མཉམ་བཞག་ལྟེ་འོག་ཏུ་གཅེར་བའི་གྲུ་མོ་བསྲངས་པས་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་
རེངས་སུ་གཞུག་ཐལ་གོང་དགྱེད། ཨོལ་ཀོས་མདུད་མནན། ལྕེ་བཀུག་པའི་རྩེ་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་སྦྱར། མིག་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་ལ་མི་གཡོ་བར་བཅིང་བ་ནི་ལུས་གཡོ་མེད་དུ་བཞག་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
མཉམ་བཞག་གོ །བཤང་བའི་སྲོག མེ་འདྲ་སྟེར་བཀུག་ཅེས་པ། དེ་ནས་རྒྱུ་ཞབས་ཡིད་ཙམ་བསྐུམ་ནས་བཤང་བའི་གནས་དྲག་པོར་བཙུམ་པས། འོག་རླུང་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པ་གྱེན་དུ་དྲག་པོར་འཐེན་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག དེའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་བྱེད་ལས་ཅན་སྣའི་སྒོ་གཉིས་ནས་ཞུགས་ཏེ། མཛོད་སྤུའི་
ནང་བརྒྱུད་སྤྱི་བོར་སླེབ་པར་མོས་ཏེ་སྟེང་རླུང་སྣ་ནས་ཅུང་ཟད་བཀུག སྤྱི་བོར་འདྲེས་པ་ཧཾ་ཡིག་དང་འབྲེལ་བའི་རྩའི་ལམ་ནས་ལྕེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་ཇི་སྲིད་ཐུབ་ཚད་དུ་བསྡམ་པ་

【现代汉语翻译】
观想从毛孔到毛尖都充满了不死甘露。
16-480
面前的薄伽梵（梵文：Bhagavān，具有财富、荣耀等六种功德者）融入自身，如是成为与所说的薄伽梵无二无别的自证智慧之状态，安住于此状态。从该状态起身后，在后得位中，观想自身明观为本尊，于心间有如珊瑚般红色的十辐轮的中心，有ḥrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字，从前向右旋转，周围环绕着嗡 阿玛拉 纳 济万底 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝཱནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amarāṇi jīvantī ye svāhā，长寿成就咒）。轮的外圈环绕着一百零八名号。轮向右旋转，字向左旋转，以光芒的铁钩，
聚集寿命、荣耀、智慧、财富、福德等显现和不显现的功德力量，如磁铁吸引铁一般。观想脐轮的自性融入ḥrīḥ字，以欢喜心随力念诵。之后，为了成就暂时和究竟的无量寿命，进行回向。
第三，以现量成立无量寿，分为：身成就为不死金刚身，语成就为不死金刚语，意成就为不死金刚意。 
16-481
首先，分为入定和遣除障碍两部分。首先是现量或者金刚跏趺坐，如金刚杵般挺直。在厚薄适中的垫子上，放置与髋骨形状和大小相似、稍厚、用绸缎包裹的物体，使其在排泄处保持正直。在其上进行排泄的金刚跏趺坐，双手结入定印，置于脐下，伸直肘部，如金刚杵般挺直，抬头挺胸。压住喉结，舌尖抵住上颚。眼睛不眨地注视前方虚空，这是身体保持不动的身体入定。收缩肛门，如火般猛烈，
然后，稍微收缩下腹，用力收缩肛门。下气被加持为脐轮阿字的火焰自性，猛烈向上提拉，触及头顶的ḥaṃ字。观想其光芒使所有佛陀融入光中，具有甘露作用的光芒从两个鼻孔进入，通过眉间到达头顶。稍微弯曲鼻子吸入上气。将头顶混合的ḥaṃ字与脉道相连，尽可能地收缩到小舌处。

【English Translation】
Having contemplated that all the space between the pores and the tip of the hair is filled with the nectar of immortality.
16-480
The Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, one who possesses six virtues such as wealth and glory) in front dissolves into oneself, and as such, one becomes inseparable from the self-aware wisdom of such a Bhagavan as described. Remain in this state as long as possible. After rising from that state, in the post-meditation state, visualize oneself clearly as the deity, and in the heart center, there is a red ten-spoked wheel like coral, with the syllable hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, shame) at the center, rotating clockwise from front to right, surrounded by oṃ amarāṇi jīvantī ye svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝཱནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ amarāṇi jīvantī ye svāhā, mantra for achieving longevity). The outer circle of the wheel is surrounded by one hundred and eight names. The wheel rotates to the right and the syllables rotate to the left, with hooks of light,
Gathering all the powers of manifest and unmanifest qualities such as life, glory, wisdom, wealth, and merit, like iron attracted to a magnet. Contemplate that the essence of the navel center dissolves into the syllable hrīḥ, and recite with joy as much as possible. Then, in order to accomplish immeasurable life for temporary and ultimate benefit, dedicate the merit.
Third, establishing immeasurable life through direct perception, which is divided into: accomplishing the body as the immortal vajra body, accomplishing speech as the immortal vajra speech, and accomplishing mind as the immortal vajra mind.
16-481
First, divided into two parts: entering into samadhi and dispelling obstacles. The first is direct perception or the vajra posture, straightened like a vajra staff. On a cushion of moderate thickness, place an object similar in shape and size to the hip bone, slightly thicker, wrapped in silk, keeping it straight at the excretory area. Perform the vajra posture with the excretory area on top of it, hands in the samadhi mudra, below the navel, elbows straightened, erect like a vajra staff, head up and chest out. Press the Adam's apple, tip of the tongue touching the palate. Fix the eyes unblinkingly on the space in front, this is the samadhi of the body, keeping the body motionless. Contract the anus, fiercely like fire,
Then, slightly contract the lower abdomen and forcefully contract the anus. The lower air is blessed as the fire nature of the syllable A at the navel center, pulling it upwards forcefully, touching the syllable haṃ at the crown of the head. Contemplate that its light dissolves all the Buddhas into light, and the light with the function of nectar enters through the two nostrils, passing through the eyebrow center to the crown of the head. Slightly bend the nose to inhale the upper air. Connect the haṃ syllable mixed at the crown of the head with the channel to the uvula, contracting as much as possible.

--------------------------------------------------------------------------------

ངག་གཡོ་མེད་དུ་བཞག་པའི་ངག་གི་མཉམ་བཞག་གོ །
16-482
མགྲིན་པའི་དྲིལ་ཆུང་གི་བདེ་བའི་རྒྱུན་བཞུ་བ་སྐམས་པའི་རྩ་སོས་པའི། བདུད་རྩི་ལྔ་ཟ་ཞེས་པ་ལོངས་སྐུའི་ཐིག་ལེ་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་རྒྱུན་འོངས་པ་ལྕེའུ་ཆུང་ནང་གི་སུཾ་ཡིག་གི་བདུད་
རྩི་འཕེལ་བ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བབས་པས། ལུས་ཀྱི་རྩ་བསྐམས་ཞར་བ་ཐམས་ཅད་སོས་པར་བསམ་ཞིང་ལྕེ་རྩེ་བསྐྱོད་པས་དང་པོར་མངར་བ། དེ་ནས་འབོལ་བ། དེ་ནས་འོ་མ་ལྟ་
བུ་འཛག་པ་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྔུབས་པ་ལས་ནི་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཡོད་པ་སེལ་བ་དང་། མདངས་པདྨ། བཀྲག་ཉི་ཟླ། སྟོབས་གླང་པོ་ཆེ། རྩལ་སེང་གེ ཡང་
རྩལ་ཁྱུང་དང་འདྲ་བ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྩ་སོས་ཤིང་རླུང་རང་མལ་དུ་རེངས་པའི་སྟོང་གཟུགས་དང་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་
ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་མིང་གིས་བསྟན་པ་དེ་དག་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་བས་ཟ་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་བཅུད་ལེན་ཡང་བསྟན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་
སེམས་གཡོ་མེད་དུ་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱི་མཉམ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་གེགས་ནི། གེགས་སེལ་གནང་དང་སྦྱར་ཞེས་པ། དང་པོ་བཟློག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ། 
16-483
ལུས་བྱིན་བསྲངས། ཅུང་ཟད་མདུན་དུ་སྒུར་བས་རླུང་ཕྱིར་འབུད་དྲག་པོ་བྱ། ཕྱིར་འཛིན་པའི་ཚེ་འོག་རླུང་དཔྱི་མིག་བསྒུལ་བས་གྱེན་དུ་དྲག་པོར་འཐེན། ཕྱིར་འབུད་གསུམ་སོང་བའི་རྗེས་སོ། །མགོ་བོ་གདན་
ལ་རེག་ལ་ཁད་ཙམ་ནས་གྱེན་ལ་འདེགས་པ་དང་བསྟུན། རླུང་ཤུགས་རྫོགས་པར་བརྔུབས་ཏེ་འོག་རླུང་དང་བསྲེ། ཙམ་ཐུབ་འཛིན། མི་ཐུབ་ལ་ཁད་པ་དང་བརྔུབ་ཆུང་གཅིག་བརྩེག ཡང་བརྩེག དེ་གཉིས་དང་
བསྟུན། འོག་རླུང་སྔར་བཞིན་འཐེན། མཐར་གཉིས་སྤྲུགས་བྱས་ཏེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བཏང་། དགྲམ་པ་ནི། ལུས་གནད་དེ་གཉིས་ལས། ལྷུ་གཟུགས་སྲིམ་གྱིས་བསྒྲིམས། རླུང་ཁ་སྦྱར་ལུས་མ་འདར་གྱི་རིང་བཀག མཐར་
སྤྲུག་པ་དང་གཏོང་བ་སྔ་མ་བཞིན། དེ་ནས་འབེབས་པ། རླུང་ཐུར་དུ་ཕུལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་སར་བཙུགས་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བརྡེབ་པའོ། །དེ་ནི། ཀརྨ་མུ་དྲ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་
ནས། རླུང་སྦྱོར་དང་གཞན་ཁྱད་པར་མེད་པའོ། །ལག་པ་པུས་བཀབ་ཀྱིས་བཟློག་པ། རྐེད་མགྲིན་གཏུན་ཤིང་གི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བས་དགྲམ། འདུག་སྟངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ནས་འཕོངས་བརྡེབ་པས་འབེབས་པ་སྟེ།
ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ལག་བཅག་སར་བཙུགས་ནས་བཟློག སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་རྒྱ་དགྲམ། ལུས་ཙོག་པུ་ལག་པ་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བ་དང་བསྟུན་འཕར་ཙམ་ཐུབ་ཀྱིས་བརྡེབ་པ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ག

【现代汉语翻译】
将心念安住于无动摇之境，即是心之等持。
16-482
喉咙小铃的安乐之流融化，干枯的脉络复苏，所谓‘食五甘露’，即是报身（Sambhogakāya）的明点（bindu）‘吽’字（hūṃ，梵文种子字，hūṃ，摧破义）融化的过程，从中脉内‘苏’字（suṃ，梵文种子字，suṃ，息灾义）的甘露增长，降临于身体的各个部位，观想身体所有干枯、萎缩的脉络都得到复苏，并转动舌尖，最初感到甘甜，然后变得柔软，接着像牛奶一样滴落，反复吮吸这些甘露，这样就不会出现白发和皱纹，已有的也会消除，容光焕发如莲花，光彩如日月，力量如大象，技艺如狮子，甚至像金翅鸟一样，保持在十六岁的青春年华。如此修习，脉络得以复苏，气息自然安住，证得空色（śūnyākāra）和天眼等神通，这些以‘五甘露’之名所指的功德，应通过不断修习来获得。这实际上也揭示了五甘露的精要提取方法，其详细的分类在其他地方可以了解。这是将心念安住于无动摇之境，即是心之等持。
第二，关于障碍：‘消除障碍并结合’，首先是遣除障碍的转轮法，双腿跏趺坐，双手握拳于胸前交叉。
16-483
身体正直，稍微向前弯曲，用力呼气。在屏气时，通过收缩肛门和移动臀部，用力向上提气。三次呼气后，头部几乎接触到座垫时，立即抬起头，同时完全吸气，并与下气混合。尽可能屏住呼吸，当无法忍受时，稍微吸一口气，再次屏气。与这两次屏气同时，像之前一样提下气。最后，进行两次抖动，将剩余的气体完全排出。舒展身体的方法是：在上述两种姿势的基础上，轻轻地收紧身体的各个部位，闭气，尽可能长时间地保持身体不颤抖。最后，像之前一样进行抖动和呼气。然后是降伏，将气息向下推送，双手握拳撑在地上，同时解开跏趺坐。这被称为‘三种业印（karma-mudrā）’。然后，气息的修习与其他修习没有区别。用手遮盖膝盖以遣除障碍，像木匠的转轮一样转动腰部和颈部来舒展身体。在同样的坐姿上，通过拍打臀部来进行降伏，这是三种智印（jñāna-mudrā）。然后，将手撑在地上以遣除障碍，以狮子解脱印（siṃhanirmochanamudrā）舒展身体，身体蹲伏，双手向上伸展，同时尽可能地拍打臀部，这是大印（mahāmudrā）。

【English Translation】
The samadhi (meditative absorption) of mind is to keep the mind without wavering.
16-482
The flow of bliss from the small bell of the throat melts, the dried-up veins revive, the so-called 'eating five amṛtas (nectars)', which is the process of the bindu (drop) of the Sambhogakāya (enjoyment body) dissolving the syllable 'hūṃ' (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，meaning: to destroy) , the flow of the syllable 'suṃ' (སུཾ，Devanagari: सुं，IAST: suṃ，meaning: pacifying) within the small uvula increases the amṛta, descends to all parts of the body, and contemplates that all the dried-up and withered veins of the body are revived, and by moving the tip of the tongue, at first it feels sweet, then soft, then like milk dripping, repeatedly sucking these amṛtas, so that white hair and wrinkles will not appear, and those that exist will be eliminated, the complexion will be radiant like a lotus, the brilliance like the sun and moon, the strength like an elephant, the skill like a lion, even like a garuda (mythical bird), remaining in the youth of sixteen. By meditating in this way, the veins are revived, and the breath naturally abides, attaining the śūnyākāra (form of emptiness) and the abhijñās (supernormal knowledges) such as the divine eye, these qualities indicated by the name 'five amṛtas' should be cultivated and eaten through constant practice. This actually reveals the essence extraction method of the five amṛtas, and its detailed classification can be found elsewhere. This is the samadhi of mind, which is to keep the mind without wavering.
Second, regarding obstacles: 'Eliminating obstacles and combining', first is the wheel practice of dispelling obstacles, with legs in vajra posture, hands crossed in fists at the chest.
16-483
The body is upright, slightly bent forward, exhaling forcefully. When holding the breath, by contracting the anus and moving the hips, forcefully pulling the lower breath upwards. After three exhalations, when the head is almost touching the cushion, immediately lift the head, while fully inhaling, and mixing with the lower breath. Hold the breath as much as possible, and when it is unbearable, take a small breath, and hold the breath again. Simultaneously with these two breath retentions, pull the lower breath as before. Finally, perform two shakes, completely expelling the remaining air. The method of stretching the body is: based on the above two postures, gently tighten all parts of the body, hold the breath, and keep the body from trembling for as long as possible. Finally, shake and exhale as before. Then is the subduing, pushing the breath downwards, with fists supporting on the ground, while releasing the vajra posture. This is called 'three karma-mudrās'. Then, the practice of breath is no different from other practices. Covering the knees with hands to dispel obstacles, rotating the waist and neck like a carpenter's wheel to stretch the body. In the same sitting posture, subduing by patting the buttocks, these are three jñāna-mudrās. Then, supporting the hands on the ground to dispel obstacles, stretching the body with the siṃhanirmochanamudrā (lion liberation mudra), squatting the body, extending the hands upwards, while patting the buttocks as much as possible, this is the mahāmudrā.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་མོ། །
16-484
དམིགས་པ་བཟློག་པ་ལ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བྷན་དྷུ་ཀའི་བར་དབུ་མ་སོག་སྦུགས་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུབས་ཅན་གྱི་སྦུབས་ཀྱིས་ཆུ་དྲངས་པ་བཞིན་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱེན་དུ་
དྲངས་པར་མོས། དགྲམ་པའི་ཚེ་དབུ་མ་བྱང་སེམས་དང་བཅས་པ་ཇེ་ཆེར་སོང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། འབེབས་པའི་ཚེ་སྙིགས་མ་འོག་གི་སྒོ་རྣམས་ནས་འཛག་པར་མོས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
སྔོན་དུ་ཡན་ལག་ལྔའི་སྦྱང་བ་དང་། སུམ་ཚན་རེའི་མཐར་རླུང་མ་གཟུང་བར་ལུས་ཁོལ་བུར་མ་ལུས་པའི་ཕུར་སུབ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེས་ལུས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གེགས་སེལ། ངག་རླུང་སྦྱོར་གྱི་གེགས་སེལ།
སེམས་དམིགས་རིམ་གྱི་གེགས་སེལ་བ་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་ལམ་སྟེ། ཚུལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་དག་པའི་རྩ་དབུ་མར་འབྱོངས་ནས་ལུས་འཆི་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ངག་འཆི་བ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེར་
བསྒྲུབ་པ་ནི། པདྨའི་གདན་བཅིངས་སྣ་མཆུ་ནུ་མ་ཟུང་། །ལྟེམས་ནས་ཞེས་པ། པདྨའི་གདན། འོག་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཆུན་དང་ལྡན་པར་བཅིངས། ལག་པ་རང་རང་གི་ཐལ་མོས་སྣ་དང་མཆུ། གྲུ་མོ་གཉིས་དཔུང་
མགོ་གྱེན་དུ་བཏེག་པའི་འཆུན་དང་ལྡན་པས་ནུ་མ་ཟུང་ཐེམས་པར་བལྟེམ་པ་ལུས་ཀྱི་གནད་མི་འཆུག་པའི་གཟེར་རོ། །དབུས་མ་སྟེང་དུ་དྲག་པོར་གཅུད། ཅེས་པ་འོག་གི་རླུང་དབུས་ཀྱི་ཆུ་འབའ་ཞིག་ནས་དྲག་པོར་འཐེན་ཏེ། 
16-485
སྤྱི་བོའི་ཐད་དུ་དྲག་པོར་གཅུད་པས་ལུས་འདར་བའམ། བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ལ་ཁད་ཐུག་བཀག་པས་གཡོན་ཅན་རྒྱུ་བ་ཟློག་སྟེ་མཉམ་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ནི་ངག་གི་གནད་མི་འཆུག་པའི་གཟེར་རོ། །འདར་འཕར་
གཡོ་དང་ཞེས་པ། འདར་བ་ལྟེ་འོག་གི་ཨ་ཤད་དང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཅུང་ཟད་འགུལ་བས་བདེ་དྲོད་བཙན་ཐབས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྐབས་སོ། ། འཕར་བ་ནི། དེ་གཉིས་ལས་དཀར་དམར་གྱི་ཐིག་ལེ་
མཆེད་པས་བདེ་དྲོད་རྣལ་དུ་ཚུད་པའི་སྐབས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་དྭངས་མའི་སྟོབས་རྒྱས་པས་བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཐར་ཐུག་པར་དཀར་དམར་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་བདེ་བས་གང་བའི་སྐབས་སོ། །
དེ་ནི་ཡིད་མི་འཆུག་པའི་གཟེར་རོ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལྟོ་བར་རེངས་ཚེ་ཞེས་པ། ཟླ་ཉི་རང་ལམ་དུ་འཆིངས་པས་ནཱ་ད་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་དུ་བཞེངས་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལྟོ་བར་
བཙན་ཐབས་སུ་རེངས་པར་བྱེད་པ་སྔར་ལས་དབུས་ཀྱི་རྒྱུན་འོག་ཏུ་གསང་བའི་པདྨར་བཅིངས་པས་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་བོགས་འདོན་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ། ལུས་ཀྱི་བསྐྱོད་པ་
ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གར། ངག་གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གླུ། སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཤེས་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མེད་དུ་བསྐོར་བར་བྱས་པས་ཟླ་ཉི་བགྲོད་པ་ཁམས་ནས་མཉམ་ར

【现代汉语翻译】
苏姆喔。
16-484
关于逆转目标，观想从梵穴的“杭”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）到金刚脉的班达卡（bandhuka）之间，如同空心管般的中央脉，如同用管子引水一般，将红白菩提心向上引导。在扩展时，观想包含中央脉和菩提心在内的一切变得更大，充满整个身体。在降下时，观想杂质从下方的门流出。在所有这些之前，进行五支的净化，并在每三个动作之后，不要屏住呼吸，而是猛烈地进行全身的抖动。这能消除身体拙火的障碍，消除语言风的障碍，消除心意目标次第的障碍，是进入同一境界的道路。通过这些方法，不净的脉得以在中央脉中成熟，身体变得不死。为了成就语言的不死，即金刚语，莲花座的束缚，鼻、唇、乳房。莲花座：以稳固的姿势束缚下方的跏趺坐。双手用各自的手掌按住鼻子和嘴唇。两个肘部向上抬起，与肩同高，使乳房紧贴，这是身体的关键，不会出错。强烈地收紧中央脉向上。也就是说，从下方的风和中央的水中强烈地拉起。
16-485
强烈地收紧到梵穴的位置，身体会颤抖或几乎昏厥，通过阻止，使左脉的运行逆转，变为共同运行，这是语言的关键，不会出错。颤抖、跳动和摇动：颤抖是指脐下方的阿夏（藏文：ཨ་ཤད）和梵穴的“杭”字稍微移动，从而强制产生喜乐和热量的时候。跳动是指从这两者中产生红白明点，从而使喜乐和热量自然进入状态的时候。摇动是指由于两个明点的精华力量增强，红白菩提在毛孔的末端相遇融合，充满喜乐的时候。这是心意的关键，不会出错。当日月被罗睺吞噬时：当日月在自己的轨道上运行时，那达（nada）会沿着罗睺的道路升起，并强制停留在罗睺的腹中，比以前更紧密地将中央脉的流束缚在下方的秘密莲花中，从而使生命力成为一个整体。那时要知道如何提取精华。身体的所有动作都是金刚舞，语言的所有表达都是金刚歌，心意的所有显现都是金刚瑜伽，通过以各自的自证智慧之轮无偏颇地旋转，日月运行从界限中变得平等。

【English Translation】
Summo.
16-484
Regarding reversing the target, visualize from the 'Hang' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hang) at the crown of the head to the bandhuka of the vajra channel, the central channel like a hollow tube, like drawing water with a tube, guiding the white and red bodhicitta upwards. When expanding, visualize everything including the central channel and bodhicitta becoming larger, filling the entire body. When descending, visualize impurities dripping from the lower gates. Before all of this, perform the purification of the five limbs, and after every three movements, without holding your breath, vigorously shake the entire body. This eliminates the obstacles of the body's tummo, eliminates the obstacles of the speech wind, eliminates the obstacles of the mind's target stages, and is the path to entering the same state. Through these methods, impure channels mature in the central channel, and the body becomes immortal. To accomplish the immortality of speech, the vajra speech, the lotus seat's binding, nose, lips, breasts. Lotus seat: bind the lower cross-legged posture with a firm hold. Hold the nose and lips with the palms of your hands. Lift both elbows upwards, level with the shoulders, so that the breasts are pressed tightly, this is the key to the body, without error. Tightly constrict the central channel upwards. That is, strongly pull from the lower wind and the central water.
16-485
Tightly constrict to the position of the crown of the head, the body will tremble or almost faint, by stopping, reverse the running of the left channel, and it becomes a common run, this is the key to speech, without error. Trembling, throbbing, and shaking: Trembling refers to the slight movement of the ashad (藏文：ཨ་ཤད) below the navel and the 'Hang' at the crown of the head, thereby forcibly generating bliss and heat. Throbbing refers to the emergence of red and white bindus from these two, thereby naturally entering the state of bliss and heat. Shaking refers to the power of the essence of the two bindus increasing, filling the ends of the pores with the bliss of the union of red and white. This is the key to the mind, without error. When the sun and moon are swallowed by Rahu: When the sun and moon run on their own paths, nada rises along the path of Rahu and forcibly stays in the belly of Rahu, binding the flow of the central channel more tightly than before in the secret lotus below, thereby making the life force a whole. At that time, know how to extract the essence. All movements of the body are vajra dance, all expressions of speech are vajra song, all manifestations of mind are vajra yoga, by impartially rotating the wheel of self-realized wisdom, the sun and moon's movement becomes equal from the realm.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུར་གྲུབ་སྟེ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་སྟེ་ངག་འཆི་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །
16-486
ཡིད་འཆི་བ་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བས་བྱིན་དབབ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་ཉམས་སད། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་མཐོངས་བསལ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཡིད་ནང་ཆུད་པ་ཡི། འཁོར་ལོའི་ཚོགས་དང་རོ་མཉམ་བྱིན་ཕབ་པ། ཞེས་པས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། མུ་དྲ་པདྨ་ཅན་བཅུ་གཅིག་པའི་ལང་ཚོ་ལ་གནས་པ་གོས་
དཀར་མོ་དམར་མོ་པདྨ་འཛིན་པ་དང་། ཧྲཱིཿདང་ཧཱུཾ་ཡིག་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ། ཨ་དང་ཨོཾ་ཡིག་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་ནོར་བུ་ལྡན་པར་བལྟས་ལ་ཡབ་ཡུམ་
གཉིས་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ལྔའི་བདེ་བས་རོལ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་ཞིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་བཀུག དེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་
སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུ་བ་འཁོར་ལོ་བཞིར་སོན་པའི་རིམ་གྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བརྟན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་
ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་ཉམས་སད་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་དབུས་སད་ཅེས་པ། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བས་ཡུམ་གྱི་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དྲངས་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པར་བལྟས་ལ། 
16-487
དེ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཐོངས་བསལ་བ་ནི། གྱེན་སོང་མཐོངས་ཕྱེ་ནས། གཙུག་ཏོར་མི་གཡོ་ཅེས་པ་དེ་
ནས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་ལྟ་བུ་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཆར་བཞིན་པ་མཆོག་གི་བདེ་བར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་
པ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་ལས། སླར་གྱེན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རིམ་པས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་གཤེགས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བའི་གོང་བར་གྲོལ་ཞེས་པ།
དེའི་ཚེ་ལུས་དྭངས་མ་འཇའ་ལུས་སུ་གྱུར་པས་ཐོགས་བཅས་ལས་གྲོལ། ངག་རླུང་ཡོན་པོའི་རྒྱུ་བ་འགགས་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲར་གྱུར་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟེན་བྱེད་པ་ལས་གྲོལ། སེམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་
པ་ལས་གྲོལ་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རེག་པས་མེ་ཆུའི་བྱ་བ་གོ་བཟློག་ཏུ་འཆིངས་པས་སྐྱེ་བ་དང་
འཆི་བའི་གཟེབ་ལས་ཐར་བས་ཡིད་འཆི་བ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །སྦྱངས་པ་འབྲས་བུའི་རིམ་པ།
གསུམ

【现代汉语翻译】
通过转化，所有死亡的征兆都会被逆转，语言变得不朽。
为了在心中实现不朽，即金刚心，需要通过金刚月加持，金刚日唤醒，金刚罗睺清除障碍这三个步骤。首先：
'如来融入心中，与轮之众共享滋味并加持'。通过观想自己为薄伽梵无量寿佛，保持十一面莲花的青春状态，身穿白色和红色衣物，手持莲花，观想从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中生出的莲花和金刚，以及由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）字加持的花蕊和珍宝，同时享受与父母双尊的观想以及其他五种欲望的快乐，将金刚和莲花结合并搅拌。'
迎请所有如来降临，将其本质转化为咒语明点的形式，依次融入四个脉轮，从而显现四喜的智慧。所有坛城本尊都融入珍宝顶端的稳固大乐本质中，成为一体。第二，金刚日唤醒：'结合之中醒悟'。再次通过吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的结合，将明点与母体的红色精华一同吸入，观想其以两个明点的形式存在于珍宝中央，本质为无量寿佛。
从那里，通过三个字母的顺序，直接显现大手印的意义。
第三，金刚罗睺清除障碍：'向上升起，打开空间，顶髻不动'。从结合的明点（像芥子一样），所有作为所依和能依的脉轮都显现为空性的本质，如镜像般，与至上的快乐融为一体，心安住于此。然后，通过相似因等四种次第，返回到四个脉轮的中心，在顶髻处变得不动。'在快乐的顶峰中解脱'。
此时，身体转化为清净的光身，从有碍中解脱。语言转化为无灭之声，阻断了循环之风，从能取和所取的根源中解脱。心从能取和所取中解脱，触及过去、现在、未来诸佛所证悟的正等觉智慧的自性，从而逆转了水火的运作，从生死之牢笼中解脱，成就了心的不朽。
修习果位的次第，第三。

【English Translation】
Through transformation, all signs of death are reversed, and speech becomes immortal.
To achieve immortality in the mind, i.e., the Vajra Mind, one needs to go through three steps: Vajra Moon bestowing grace, Vajra Sun awakening experience, and Vajra Rahu clearing obstacles. First:
'The Thus-Gone-One is absorbed into the mind, sharing the taste with the assembly of wheels and bestowing grace.' By visualizing oneself as Bhagavan Amitayus, maintaining the youthfulness of the eleven-faced lotus, wearing white and red garments, holding a lotus, visualizing the lotus and vajra born from the syllables Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), and the stamen and jewel blessed by the syllables A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed Syllable) and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), while enjoying the contemplation of the Father and Mother and the pleasure of the other five desires, combining and churning the vajra and lotus together.
Inviting all the Thus-Gone-Ones to descend, transforming their essence into the form of mantra bindus, gradually merging into the four chakras, thereby manifesting the wisdom of the four joys. All the deities of the mandala merge into the stable great bliss essence at the tip of the jewel, becoming one. Second, Vajra Sun awakens experience: 'Awakening in the midst of union.' Again, through the union of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), drawing the essence of the mother's red element together, visualizing it as existing in the center of the jewel in the form of two bindus, with the essence of Amitayus.
From there, through the sequence of the three letters, directly manifest the meaning of the Mahamudra.
Third, Vajra Rahu clears obstacles: 'Rising upwards, opening space, the crown remains unmoving.' From the bindu of union (like a mustard seed), all the chakras that are the support and the supported manifest as the essence of emptiness, like reflections, merging into supreme bliss, with the mind resting in this. Then, through the sequence of the four causes such as similar cause, returning to the center of the four chakras, becoming unmoving at the crown. 'Liberation in the peak of bliss.'
At this time, the body transforms into a pure light body, liberated from obstructions. Speech transforms into the indestructible sound, blocking the circulating winds, liberated from the root of grasper and grasped. The mind is liberated from grasper and grasped, touching the nature of perfect enlightenment wisdom realized by all Buddhas of the past, present, and future, thereby reversing the operation of fire and water, liberated from the prison of birth and death, achieving the immortality of the mind.
The sequence of practicing the result, third.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་སྦྱངས་པ་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་ལ། འཆར་བ་ཉམས་མྱོང་གི་རིམ་པ་དང་། གྲུབ་པ་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། 
16-488
དང་པོ་ནི། སྦྱངས་འབྲས་དག་པ་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་འཆར། །ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་སྟེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་འཆར། ངག་གི་སྒོ་ནས་རླུང་ཕྲ་རགས་གཉིས་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་སྟེ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆར། ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱི་འདུ་
འཕྲོད་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་གཏི་མུག་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆར་རོ། །སྒོམ་པ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་
བར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ནི་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྐྱོང་བ་མ་གཏོགས་དམིགས་པ་ལ་ཆེད་དུ་མི་བལྟོས་ཏེ། རྩ་འབྱོངས་པས་དེར་ཁམས་རླུང་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ལ། རླུང་
འབྱོངས་པས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་འཇོམས་ཤིང་། ཐིག་ལེ་འབྱོངས་པས་དྭངས་མ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་གྲོགས་གཅིག་གིས་བྱས་ཏེ། ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་ཅིང་ལུས་སྟོབས་
རྒྱས་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཆི་བ་མེད་པ་སྟེར་རོ། ། གཉིས་པ་གྲུབ་པ་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོར་རྗེར་གྱུར་པ་དང་། འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་གྲུབ་པ་ཡིན། ཞེས་པ། 
16-489
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཕྱག་ཆེན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མཐར་ཐུག་གི་འཆི་མེད་གསུམ་གྲུབ་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་གྲུབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་དག་པས་སེམས་འཆི་བ་མེད་པ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་དེ་ལས་ངག་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་དག་པའི་ངག་འཆི་བ་
མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལོངས་སྐུས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་བདེ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང་། ལུས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་དག་པས་ལུས་འཆི་བ་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་
སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཉེ་བར་བསྡུ་ན་མཐའ་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་གཅིག་པུར་སྦྱོར་བ་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཅན་ལས་འོངས་པ་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཞལ་སྔ་
ནས་ཀྱིས་མཛད་པ། མངོན་རྟོགས་སུ་བཀྲལ་བ་འདི་ནི། སྔོན་ཆད་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རེ་རེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ། པདྨ་དཀར་པོས་ཆད་དུ་ཕངས་ནས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་སྨྲ་བ

【现代汉语翻译】
修习次第的果位，分为生起次第的体验和成就次第的果位两种。
第一种是：‘修习之果现三清净之定’。这是指通过身体的门径，修习显现与心识无二无别的状态，从而使嗔恨在未断除的情况下得以清净，生起显空双运的禅定。通过语言的门径，修习微细与粗大之气，从而使贪欲在未断除的情况下得以清净，生起明空双运的禅定。通过意念中白色与红色明点的融合，修习痴愚在未断除的情况下得以清净，生起乐空双运的禅定。这些观修的次第，在尚未体验到这些禅定之前需要进行。一旦这些禅定显现，就不再需要刻意地专注于观修，而是自然而然地修持。因为脉络畅通，气就能如法地运行；气运行顺畅，就能摧毁死亡的征兆；明点畅通，精华就能转化为力量。这些相互帮助，互相促进，从而延长寿命，消除疾病，增强体魄，从而暂时避免死亡。
第二种是成就次第的果位：‘成为身语意的金刚，成就无死之果位’。这是指通过大手印的修习，将三脉、气、明点转化为智慧的本体，融为一体，最终成就三种无死。这被称为成就身语意金刚。当心从烦恼中解脱而清净时，心便能证得无死，显现三时平等性的法身。由此，语言从烦恼中解脱而清净，证得无死之语金刚，以深邃明晰、无二无别的报身，以不可动摇的安乐利益众生。身体从烦恼中解脱而清净，证得无死之身金刚，显现普 universal 遍、幻化般的化身，圆满成就身与智慧的大游戏而证得菩提。简而言之，所有这些都与俱生之智合一，被称为获得大手印至高无上的成就。
这部名为《来自极乐世界的甘露精华》，由所有瑜伽母之主、成就女王的面前所作，对此显现的阐释，过去仅仅是少数有缘者的修行之处，对其他人来说是极其隐秘的。这是我，白莲花，因为珍惜而写下的文字，也是一位说法者的...

【English Translation】
The stages of the fruits of practice are divided into two: the stages of arising experience and the stages of accomplished fruits.
The first is: 'The fruit of practice manifests the Samadhi of the three purities.' This refers to practicing diligently through the door of the body, the inseparability of appearance and mind, so that aversion is purified in its place without being abandoned, and the Samadhi of the union of appearance and emptiness arises. Through the door of speech, practicing diligently with both subtle and coarse winds, so that desire is purified in its place without being abandoned, and the Samadhi of the union of clarity and emptiness arises. Through the union of the white and red bindus of the mind, practicing diligently so that ignorance is purified in its place without being abandoned, and the Samadhi of the union of bliss and emptiness arises. These stages of meditation and focus are to be done until those Samadhis are experienced. Once those Samadhis have manifested, one no longer needs to deliberately focus on the object, but cultivates them spontaneously. Because the channels are clear, the elements and winds flow properly. Because the winds are clear, the signs of death are destroyed. Because the bindus are clear, the essence becomes powerful. These help each other and support each other, thus granting longevity, freedom from disease, and increased physical strength, thereby temporarily preventing death.
The second is the stage of accomplished fruits: 'Becoming the Vajra of body, speech, and mind, accomplishing the state of immortality.' This refers to the fact that the three channels, winds, and bindus are made into one taste as the essence of wisdom, and through the practice of Mahamudra, the three ultimate immortalities are accomplished. This is called the accomplishment of the three Vajras of body, speech, and mind. When the mind is purified from obscurations, the mind attains immortality, manifesting the Dharmakaya of the equality of the three times. From this, speech is purified from obscurations, attaining the immortal speech Vajra, the Sambhogakaya of profound clarity and indivisibility, benefiting beings with unwavering bliss. The body is purified from obscurations, attaining the immortal body Vajra, the Nirmanakaya of all-pervading illusion, fully manifesting and awakening into the great play of body and wisdom. In short, all of these are united with the co-emergent one, which is called obtaining the supreme accomplishment of Mahamudra.
This, called 'Nectar Essence from Sukhavati', composed by the all-powerful Queen of Accomplishments, the mistress of all Yoginis, this explanation of realization, which in the past was only the practice of a few fortunate ones, and was extremely hidden from others, this writing, which I, White Lotus, wrote down with care, is also a Dharma speaker...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བསྟི་གནས་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུའོ།། །།མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
位于伟大的居所，胜林（Jetavana，祇树给孤独园）。吉祥！

【English Translation】
Located in the great abode, Jetavana (Grove of Jeta). Mangalam (Auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

